![]() |
|
イタリアに着いたばかりのころは、見るものなにもかもがおもしろかった。なにしろ、町のネオンも看板もみな横文字なのである。 イタリア語の便利なところは、書いたとおりに読めばいいことだ。「ローマ字」とはよく言ったものである。そこで、日本でちょっぴりかじってきたとはいうものの、イタリア語初心者の駄菓子青年は、日課となった散歩の時間には、なるべく看板の字を頭のなかで読み上げながら歩くことにした。
「Pelleria----ふーん、ペッレリーアか、……Pelleが『革』だから革製品の店だな。で、Gelateria(ジェラテリーア)がアイスクリーム屋か。ふむふむ。ん、このBiancheria(ビアンケリーア)というのはなんだろう。Bianco/a(ビアンコ/ビアンカ)は『白』のことだけどなあ」
それにしても、店の外壁に縦長に取り付けた看板に、横方向に文字が書いてあるのは不合理である。そんな看板を読むには、いつも首をかしげながら歩かなくてはならず、これじゃ首が凝ってしょうがないと思ったのであった。
ところで、街角にあるキオスコ(新聞の売店)の前に、その日の新聞のトップの見出しが飾られているのは日本と同じ光景である。どうせ新聞を買ってもほとんど読めないのだから、せいぜいこの見出しの意味くらいはわかるようにしようと、いつも目にとめていた。
| |
| これがイタリアのキオスク(キオスコ)。雑誌は、本屋ではなくここで扱っている。 撮影 : 1985/11 Firenze
|
|
|
さて、フィレンツェでの当面の宿も決まり、学校の始業を目の前にしたある日のことである。いつものように夕方の散歩に出て、とある売店の前を通りかかると、こんな見出しが目に入った。
“ Funghi uccidono 4 persone ! ”
「えーと、フンギ ウッチードノ クワットロ ペルソーネ……か。はてな?」
そこで、限られた単語の意味をもとにして、私の頭脳は勢いよく回転をはじめた。
イタリアに行くんならストライキとテロには気をつけろと友人たちに言われて、「ばかいえ、本当はそんな国じゃないんだ」と威勢よく言って出てはきたものの、やはりここは危険な国なのかもしれない。
もちろん、部屋にはいってすぐに辞書を開いた。
| |
|
このようなクラシックな「キオスコ」もある。これは、イタリア北部のマントヴァにあるもの。 撮影 : 1996/07 Mantova |
|
日本語では「キノコで死んだ」「キノコを食べて死んだ」というところを、イタリア語は「キノコが殺した」と言えるのだと知った。
「よし、これでまた、ひとつりこうになったぞ」 | |
| ▲前のページに戻る | 次のページに進む▼ |
| ■「よろず話」トップページに戻る | | | 「駄菓子の無駄話」目次に戻る■ |